Vellekene, noorekene,
noorekene, nõrgakene,
läks ta mere [Peipsi] äärde,
läks ta Piusa pervele.
Kiisad seal laulsid kividel,
vähid väinast kõnelesid:
„Noota, noota, noored mehed,
võrku, Võnnu poisikesed!“
Võtsid nad nooda nurga pealt,
sadasilma teiba otsast.
Läksid nad merele püüdma,
kalaranda vaatama.
Läksid nad pühal püüdma,
kallil ajal kalale.
Heitsid nad sinna, heitsid tänna,
heitsid Looja loomuseid,
Püha Maarja püüniseid.
Mitusada seal saab,
mitutuhat tuleb?
Sada sadat saab,
tuhat tuhandet tuleb.
Venetäis sai viidikaid,
lootsikutäis lutsukesi.
Veli viis müügiks müüri peale,
kaubaks kaalulaua peale.
Ära ta lõhkus punnanaelad,
katki kiskus kaalunööri.
Kargasid seal saksad kaema,
emandad imetlema:
„Mis on müügiks müüri peal,
kaubaks kaalulaua peal?
Miks see lõhkus punnanaelad,
katki kiskus kaalunöörid?“
Sealt eks veli võttis veere1,
sealt veli koore korjas.
Pähe said tal paeltega kübarad,
jalga said tal sirged saapad,
said selga sinisärgid,
maani maksakarvalised.
1 veer - siin: serva rammusam osa
Seto
Kalapüük
Velekeista, noorõkõista,
noorõkõista, nõrgakõista,
läts' ta mere veere pääle,
läts' ta Piusa perve pääle.
Kiisaq sääl lauli kivve pääl,
vähiq väänästä kõnõli:
"Nuuta, nuuta, noorõmeheq,
võrku, Võõnu poisikõsõq!"
Võtiq na nooda nulga päält,
sadasilmä saibast.
Lätsiq na merde püüdemä,
kalaranda kaemahe.
Lätsiq na pühäl püüdemä,
aol kallil kalalõ.
Heidiq na sinnä, heidi tännä,
heidiq na Looja loomussid,
Pühä Maarja püvüssid.
Mito iks sääl sataq saanõs,
mito tuhhaq tulõnõs?
Sada iks sataq saanõs,
tuha tuhhaq tulõnes.
Vineh sai täüsi viidikid,
loodsik täüsi lutsukõisi.
Vell'o veie müügist müürü pääle,
kaubast kaalulavva pääle.
Ärä-ks ta poodi punnanaglaq,
katski kaki kaalukablaq.
Kargsi iks sääl säksaq kaema,
imändäq imehtämä:
"Miä om müüki müürü pääl,
kaupa kaalulavva pääl?
Mille ta poodi punnanaglaq,
katski kaki kaalukablaq?"
Säält iks vell'o veere võti,
säält vell'o koorõ kor'as'.
Päähä saivaq täl kööridüq kübäräq,
jalga saivaq täl sirgõq saapaq,
saivaq sälgä sinisärgiq,
maani massakarvaliseq.
English
Fishing
My dear brother, my young brother,
my young brother, my weak brother,
he went to the sea [the lake of Peipsi],
he went to Piusa shore.
The ruffes were singing on the rocks,
the crayfish from the strait were speaking:
"Seine, seine, young men,
net, dear young Võnnu boys!"
They took a seine from the quoin,
a hundred-eye from the pole.
They went to sea to fish,
to see the fishing beach.
They went fishing on the holiday,
to fish in precious time.
They threw here, threw here,
casted he Creator's meshes,
St. Mary's traps.
How many hundred will be there,
how many thousand will come?
A hundred hundred comes,
thousand thousand comes.
They got a boatload of bleaks,
the dugout full of burbots.
The brother took them to the wall for sale,
for goods on the weighing table.
He broke the weight studs,
and tore the weight rope.
Burgers jumped there to look,
matrons to wonder:
"What's for sale on the wall,
goods on the weighing table?
Why did it break the studs,
tear the weight ropes?"
That's where the brother skimmed the edge1,
from there my brother creamed off.
He got hats with ribbons on his head,
he got straight boots on his feet,
got blue shirts on,
liverbrown full-length shirts.
1 the fattest part of cream in the wedge
Maarja, Vasila tütar, noor neiu. Setomaa, Järvesuu v, Lobotka k. Koguja Joosep Hurt 1886. H II 4, 183/4 (74). Seto toim. Andreas Kalkun.
Ilusatel õhtutel käib räim madalas vees. Räime parvega käib ühes veepeal olev puru. Sellest tuntakse räime kohti.
Baltic herring runs in shallow water
On fine evenings, the Baltic herring moves in shallow water. The crumb on top of the water goes together with the herring shoal. Herring spots are known from it.
Baltic herring: Clupea harengus membras.
Valitud keelel puudub tõlge.
Tõstamaa khk, Pootsi v. Kogus Pärnu Poeglaste gümnaasium 1933. E 84659 (49).
Pal´lu tähti pidi taevas olema, kui võrk üles loodi, siis läheb pal´lu räimi võrku. Kui taevak pilves oli, siis ei loodud võrku.
Baltic herring go to the net
There must have been many stars in the sky when the net was being set up; then herring would go into the net. When the sky was cloudy, no network was created.
Valitud keelel puudub tõlge.
Emmaste v, Harju v. Koguja Enda Ennist 1939. ERA II 254, 232 (1).
Kui merelinnud kalda tulid, siis räime tuli ka kalda. Ahvenast ja koha ja siiga ja vimma ja turssa ja säga sai püüda. Tuul ja torm on mereme püha, ilus ilm toob kalaliha. See oli niske kalameeste laul.
Valitud keelel puudub tõlge.
Valitud keelel puudub tõlge.
Tõstamaa khk, Kõpu k. Koguja Mall Hiiemäe (Proodel) 1964. RKM II 175, 430 (16).
Paliu ämbliku võrke, siis on mere ääres rohkest kala
Kui omiku puudel ja põõsastel on pailu ämbliku võrke, siis on mere ääres rohkest kala. On võrgud ümargused, siis on lesti, pisikesed illerdised tähendavad räimi ja kilusid. Suured pikad jälle turski.
Valitud keelel puudub tõlge.
Kaarma khk, Loona v, Tõru k. Koguja Aadu Toomessalu 1939. ERA II 206, 108/9 (14).
Vanal kuul võtavad ahvenad, noorel kuul särjed. Noorel kuul ja päris vanakuu põhjas võtavad augid unna. Latikad võtavad noorel kuul. Kui noodaga püüda on niisamasugune lugu.
Valitud keelel puudub tõlge.
Valitud keelel puudub tõlge.
Jõhvi khk ja v, Vasavere k. < Iisaku khk. Koguja Mart Tarum 1936. ERA II 125, 185 (6/7).