Kui karu ütledi vanast kaeras käivad, siis usti seda kindlaste, et karu toovat kaerale tulu, jätku juurde. Ehk karu kaeras käimine õnnistanud vilja ja toovad tulu.
Valitud keelel puudub tõlge.
Valitud keelel puudub tõlge.
Saarde khk ja Halliste khk. Koguja J. P. Sõggel 1929. ERA II 113, 355 (21).
Kuhu lapuline kuseb, sinna tõusevad nõgesed; kuhu kaasik kuseb, sinna kasvavad kapsad.
Seletus: Vanemal ajal kutsuti pulma ainult sugulased, pilllimehed ja pulmalaulikud ehk kaasikud, eelistatavalt samuti sugulaste seast. Kõik teised – naabrid ja muud tuttavad – olid kutsumata külalised ehk lapulised. Pulmalaulikud olid abielus, enamasti juba eakamad naised, ning nende laulmisel ja isiksusel usuti olevat mõju pruutpaari tulevikule. (T.S.)
Where an uninvited wedding guest pisses, there nettles will grow; where a wedding singer pisses, there cabbages will grow.
Comment: In the old days, only relatives, musicians and singers were invited to the wedding, the latter preferably also from the relatives. All the others – neighbours and friends – were accepted as uninvited guests. The wedding singers should be married women, and their singing and personality was believed to have a significant impact on the neweds' future. (T.S.)
Võromaa, Setomaa. Koguja Victor Julius Stein, trükitud: Stein 1875, 28 (125). 5582. Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Maarja Villandi-Reiljan.
Humal huikas lati otsas,
käbi kärkis kuuse otsas:
"Tulge siia, noored mehed,
viige mind kotis koju!.
Sealt m(in)a tükin tündrisse,
astun õlleankrusse,
veeren viinapudelisse.
Võtan meele meeste peast,
tanu tarkade naiste peast,
poole meelt poiste peast –
mehed mütsita müravad,
naised tantsivad tanuta,
poisid poolsaabasteta."
Lõuna-Eesti
Humal
Humal uikus lati otses,
käbi kärkis kuuse otses.
Tulge tänna noored mehed,
viige mind kotis kodoje.
Säält m(in)a tükin tünderisse,
astun õlle ankurisse,
veeren viina veerendisse.
Võtan meele meeste päästa,
tanu targa naeste päästa,
poole meele poeste päästa –
mehed mütsata müravad,
naised tantsivad tanuta,
poisid poole-saabasteta.
English
Hop
The hop whooped on the rod,
the cone bawled on the spruce:
"Come here, young men,
take me home in your sacks!
There I'll push to the barrel,
step into the beer anchor,
and roll to the vodka bottle.
I'll take mind from men's heads,
a coif from wise women's heads,
half a mind from boys' heads –
men will romp without a cap,
women dance without a coif,
boys without their half-boots."
Kadri Asu, 67 a. Kolga-Jaani khk, Uue-Võidu v. Kogujad Herbert Tampere ja August Pulst 1937. Pl 45 B1. Lit, eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.
Kui tahetakse, et lina peaks hästi kasvama, ilus välja nägema ka hääd saaki andma, tuleb lina kasvamise ajal, niisama ka õitsemise järgul küllalt kiita. Üht niisugust lina kiitmist olen kuulnud järgmiselt:
Tõuse lina lillikene,
kasva lina kallikene,
tõuse lina lilli oksa,
kasva lina kase oksa.
Lina pääl saab liugu lasta,
kanepist saab kulda kasta.
Lõuna-Eesti
English
Praising the flax
If you want the flax to grow well, look beautiful and give a good harvest, you must praise the flax enough during its growing and blossoming. I have heard praising like this:
Rise, flax flower,
grow, flax, my darling,
rise, flax, to flower branches,
grow, flax, to birch branches.
You can slide on flax,
make porridge from hemp.
Saarde khk. Koguja J. P. Sõggel 1929. ERA II 113, 356/7 (26). Inglise tõlge: Maarja VIllandi-Reiljan.