Jõulukuu ja aastavahetus

Jõulud, 25.–27. detsember (7.–9. jaanuar)
Eesti
Jõulud

Jõulud ja talistepühad, muid nimesid ei ole olnud. 

Mulgi
Taliste pühä

Jõulu ja taliste pühä, tõisi nimesit ei ole ollu. 

Paistu khk, Pirmastu v. EKA. Eesti tõlge: Taive Särg.
Žanr

Eesti
Talvepühad

Jõule kutsuti vanasti "talsepühi" – talvepühad. Jõulu nimi tuli hiljem kasutusele. Vanasti ei teadnud keegi jõuludest midagi, kõik kutsusid talsepühiks. 

Seto
Talsepühi

Jõulõ kutsute vanast "talsepühi". Jõulu nime tull ildamba vällä. Vanast es tiijä jõulust kiäke midäge, kõik kutsuva talsepühis. 

Räpina khk, Veriora v, Kirmse k. Koguja Daniel Lepson 1989. ERA II 262, 549 (16). Eesti tõlge: Taive Särg.
Žanr

Eesti
Jõuluhommik

Jõulupüha hommikul aeti vara üles, viidi loomadele leiba. Jõuluhommikul pidi talu rahvas kõik ühes lauas sööma. Kui valgeks läks, tõime jõuluõled sisse. Vanemad inimesed tõid. 

Mulgi
Jõulupühä ommuk

Jõulupühä ommuku aetse vara üles, viisive luumel leibä. Jõulu ommuku pidive talu rahvas kik üten lavvan söömä. Ku valges läits, tõime jõulu udsi sisse. Vanempe inimese tõive. 

Ann Toompalu, 85 a. Selma Lätt 1960. Karksi khk, Polli k/n. RKM II 94, 30/1 (46). Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Les Wilson.
Žanr

Eesti
Põhud

Jõululauba toodi põhud sisse ja siis käis seal hirmus hullamine. Jõulus olid heinad - jõuluheinad, põhud olid uuel aastal. Kui juba tulid laudpõrandad, siis kadus see põhutoomise mood ka ära. 

Valitud keelel puudub tõlge.   

Põltsamaa khk, Neanurme k. Koguja Erna Tampere 1981. RKM II 358, 210 (7).
Žanr

Eesti
Jõuluöö õlgedel

Öled toodi sisse, õled jõululaupäeva õhtul. Meil lastel olid uued riided seljas, uued pastlad jalas. Voodisse ei mindud magama, õlgede peale heideti. Need olid siis nii peeneks tehtud et hirmus. Kes tahtis, tõi uueks aastaks uued õled.

Passi löödi. Õlgedest käänati kokku nuut ja lõid passi – laste mäng oli.
Perenaine vahest tõi ise õled, käsitsi pekstud pikad õled, vahest tõi tüdruk kah. 

Mulgi
Udsi toodi sisse

Udsi tuudi sisse, õle jõululauba õhtu. Meil lastel olli uue riide sellän, uue pastla jalan. Uudis es lää magame, õlge pääle panti. Nii olli sis kangesti peenikses tett, et irmus. Kessi tahts, tõi uues aastas uue õle.

Passi lüüdi. Õlgist kääneti kokku nuut ja leive passi, laste mäng olli.
Perenaine vaest esi tõi õle, käsitsi pesset pikä õle, vaist tõi tüdruk kah. 

Tiiu Kadak (snd. Kukk), 80 a. Karksi khk, Sudiste k. Koguja Selma Lätt 1960. RKM II 94, 119 (9). Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Les Wilson.
Žanr

Passilöömine
Eesti
Näita passi!

Kaks mängijat istuvad vastastikku maas (põhus) – rätsepaistmes.
Esimene küsib: „Kuhu lähed?“
Teine vastab: „Kuramaale.“
Esimene: „Mis sinna?“
Teine: „Raha teenima.“
Esimene: „Näita passi!“
Seejärele kallutab teine ennast selja peale ja esimene lööb käes oleva õlenuustiga teise istekoha pihta. Selle järele kallutab esimene ennast selili ja teine tõuseb endisse asendisse ja lööb samuti esimesele jne.

English
Show the passport!

Two players are sitting facing each other on the floor in the tailor’s pose.
The first asks: “Where are you going?”
The second replies: “To Courland.”
The first: “What for there?”
The second: “To earn money.”
The first: “Show your passport!”
Now the second lies back and the first kicks him with the straw knot at the bottom. Thereafter the first lies back and the second sits up again and kicks likewise the first, etc.

Kärla khk ja v, Mõnnuste k. Koguja Ants Sõmmer 1935. ERA II 93, 672 (6). Inglise tõlge: Les Wilson.
Žanr

Eesti
Põrand jõulu ajal

Igal jõululaupäeval pesti põrand puhtaks. Sirged pikad õled toodi, lapsed seal väherdasid. Keedeti jõuluvorsti. Lapsed ootasid õhtut. Jõulukuusk oli selline nagu oli. Kuusk oli küll igaühel, ehteid ei olnud igaühel. Esimeseks pühaks pühiti puhtaks, uueks aastaks ei olnud õlgi.

Lõuna-Eesti
Põrmand jõulus

Ega jõululaupäe mõsti põrmand puhtast. Sirge pikä ole tuudi, latse sääl väherdiva. Keeditiva jõulu vorsti. Latse oodiva õdagut. Jõulukuus oll´iks sääne-määne kuda olli. Kuus oll´iks igaütel, ehtid es ole egaütel. Edümütse püha maanuti puhtas, uues aastas es ole olgi. 

Põlva khk, Mammaste k. Koguja Selma Lätt 1966. RKM II 209, 155 (32). Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Les Wilson.
Žanr

Jõulud tulevad tuppa
Eesti

Jõululaupäev pidi nii suur püha olema, et kõik olid väga vaiksed. Käisid ustest tasa ja rääkisid vaikselt kõik, nagu kirik oleks olnud.

Mu isa rääkis, et kui tema oli väike poiss, siis isaisa oli naljamees ja rääkind ikka, et jõulud tulevad tuppa. Siis isaisa ütles, et:
    "Lähme sanna, sis tulevad jõulud tuppa." Käisid sannan ära ja tulid tuppa. 
    Poiss küsis isa käest, et: "Kus noo jõulu omava?" 
    Isa näitas saina pääle, sääl oli suur must tökati pudel, sellel peegeldus, kuis inimesed liikusid tuas. Poiss võttis suure aidavõtme ja lei pudeli katski, et jõulud tuleks tuppa. Kõik tökat jooksis voodisse jõululaupäeva õhta. 
    Ema ütles: "Sa vana Värdi oled ka iks loll." 
    Isaisa oli vigurimees. 

Valitud keelel puudub tõlge.   

Räpina khk, Tiiste k < Karula khk. Koguja Erna Tampere RKM II 348, 16/7 (8).

Eesti
Jõulude kutsumine tuppa

Mõnes kohas avanud peremees jõulu õhtul ukse ja hüüdnud õue: 
    "Jõulud, tulge tuppa!" 
Teisal jälle läinud keegi õhtul ukse taha välja ja küsinud: 
    "Kas on jõulul luba tuppa tulla?" 
Ei tea, kas oli küsija moonutatud riides või kudas.
 

English
Inviting Christmas

In some places, the master would open the door on Christmas Eve and shout out into the yard, 
    "Christmas, come inside!" 
In other places, someone would go out the door in the evening and ask: 
    "Is Christmas allowed to come into the room?" 
I don't know if the person who asked was dressed in disguised clothes or whatever.

Tartu-Maarja khk, Raadi. Koguja Matthias Johann Eisen. E XIV 26 (185). Inglise tõlge: Les Wilson.

Eesti
Jõulud koos härgadega

Viis inimpõlve tagasi ei olnud Kastre-Peravallas veel palvemaja ning jõululaupäev peeti jutlust Mäha talu rehetarõn1, mis ka ühtlasi oli elutuba. Toodi õled põrandale, ka pandi härgade toit moldi, asetadi härjad, kes metsast puuveolt märjad koju tulid, ka elutuppa sööma. Rahvas kogus jõulu õhtul palve tunnile, istus õlgede pääle põrandale kuulama ja jutlust ütles Mäha Jakob, kes 40 aastat koolmeistri ametit pidas, oma talu rehetares õpetades lapsi ja pühade ajal, samuti pühapäevadel jutlust  pidades.
    Nii on siis ka ette tulnud, et rahvas jõululaupäeva õhta palvetas tuas, kus veohärjad molli pääl ennast toitsid, et neil mujal sooja ruumi ei olnud.

1 rehetares

English
Christmas with oxen

Five generations ago, there was no prayer house in Kastre-Peravalla, and the Christmas Eve sermon was held in the threshing room of Mäha farm, which was also the living room. Straw was brought to the floor, food for the oxen was put in a trough, and the oxen, who came home from the forest wet from hauling wood, were also placed in the living room to eat. The people gathered for a prayer meeting, sitting down on the straw floor to listen, and the sermon was delivered by Mäha Jakob, who had held the position of schoolmaster for 40 years, teaching children in the threshing room of his farm and preaching on Sundays and during the holidays.
    So it also happened that people prayed on Christmas Eve in the room where the oxen fed themselves from the trough, because they had no warm place elsewhere. 

Võnnu khk. Koguja Anna Kirsipuu. E 69570. Inglise tõlge: Les Wilson.

Eesti
Terade ohverdamine

Viidud "kolmandikuga"1 teri trepi pääle, siis saab hääd viljasaaki. 
1 külimituga

Valitud keelel puudub tõlge.   

Karksi khk, Irmu k. Koguja Olli Jõgever 1960. RKM II 94, 524 (13).

Eesti
Õlle ohverdamine koldesse

    "Kui jõuluhommikul õlut joodi. Kas siis koldesse osa visati?"
    "Kui hea õlu sai, see vahutas, ja vahtu puhuti maha enne joomist, et savipõrand märjaks ega ligedaks ei saaks, ja Jumalaannet jalgade alla ei tohi lasta, siis puhuti vaht pealt koldesse, enne kui jooma hakati."
    "Kas laulma kah hakati, peale joomist?"
    "Õhtul ikka mõni noorem laulis kah!" 

Jõululaupäeval ja vana-aastaõhtul pandi söök laua peale, et vaimud tulevad. Pärast toodi õled ja heinad sisse. Seal võisid lapsed mängida. 

Lõuna-Eesti
Ollõ viskamine tuhkhauda

    "Kui Jõulu hommikul õlut joodi. Kas siis tuhkhauda osa visati?"
    "Kui hää õlu sai, see vahutas, ja vahtu puhuti maha enne joomist, et savipõrand märjaks ega nilbeks ei saaks, ja Jumalaannet jalgade alla ei tohi laske, siis puhuti vaht pealt tuhkhauda, enne kui jooma hakati."
    "Kas laulma kah hakkadi, peale joomist?"
    "Õdagu õks mõni noorõmb laul´ kah!" 

Jõululauba ja uusaasta pandi söök laua pääle, et vaimud tulevad. Pärast toodi õled ja einad sisse. Sääl võisid lapsed mängida. 

Rõuge khk. Koguja Jaan Gutves. E 64587. Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Les Wilson.

Eesti
Ketrustalgud

Subrätka on naiste ketramise talgud, kui naine oma lõngu omal jõul ei jõua ära kedrata. "Tule mulle subrätkasse." Peetakse ikka jõulupaastu ajal. Perenaine kutsub külanaisi ja tüdrukuid. Kui inimesed elavad kaugel, siis laseb perenaine voki hobusega ära tuua, ligemad inimesed võtavad oma voki ise kaasa. Mõnikord tuleb kuni 20 vokki kokku. Naised ja tüdrukud istuvad kõik öö otsa üleval, mõned, kes ketrama enam ei mahu, teevad koonalt1 ja seavad linu korda. Keset tuba on lamp ja vokid ringis ümber lambi. Perenaine annab süüa: teed, silku, peenemaid pirukaid. Kolm korda süüakse: kui tulevad, kesköö ajal ja hommikul enne äraminekut. Päeva saabudes peab igaüks jälle omas kodus olema, oma maja asju ajamas. (Viina antakse ka, kui jõud kannab, ka õlut.)
    Kedratakse terve öö otsa. Mõnikord tuleb sinna ka poisse vaatama ja nalja tegema. On siis ikka palju müra! Ainult üheks ööks tullakse kokku.

1 ketramiseks kokku keeratud linapundar

Seto
Subrätka

Om naisterahva keträmise talos, kui naine omme lango oma jõvvuga är ei jõvva kedräda. "Tule mulle subrätkahe." Peetas iks talviste pühi paastu aol. Pernaine kuts külänaisi ja tütrekka. Kui inemise kaugeh eläse, sis lask pernaane voki hobesega är tuvva, ligimätse inemise võtva esi oma voki üteh. Mõnikord tule kunni 20 vokki kokko. Naise ja tütreku istuse kq üö otsa üleväh, mõne, kes keträmä inämb ei mahu, tegeva kuotslit ja säädva linno kõrda. Keset tarre om lamp ja voki tsõõrih umbre lambi. Perenainõ and söögi: tsäid, silku, peenembät piirakut. Kolmkord süvväs: kui tuleva, kesküö aigu ja hummogu inne är minemist. Päävä tulleh peät jäll egaüts umah kotoh olema, omma maja aseld ajameh. (Viina andas ka, kui jõud kand, ka ollut.)
    Prääditäs kõik üö otsa. Tule mõnikord ka poissa sinnä keama ja nalja tegemä. Om sis ka mürrä paljo. Ütes üös tuldas õnne kokko.

Jevdokia Kanniste (Miku Ode) 1857–1924. Setomaa, Helbi k < Matsuri k. Koguja Jakob Hurt 1903. H, R 9, 136.  Eesti tõlge: Taive Särg..

Eesti
Jõulu aegu

Jõulu aegu käidi oma külas koos. Enne jõule oli paast 6 nädalat, siis laulsime: rõikalaul, sinimaniseele, rikassoo.1 Pühapäeva ja neljapäeva õhtuti käisime. 

1 Laulumängud "Rõikamäng", "Siimumäng", refrääniga sinimaniseele, "Rikka ja vaese mäng", refrääniga rikassoo.

Seto
Talsipühi aigu

Talsipühi aigu käiti omah küläh kooh. Enne talsipühi olli paast 6 nädälit, sis laulime: ridalaulu, sinimaniseele, rikassoo. Pühäbä ja neläbä õdagiti käüsime. 

Praskovja (Patsi) Purdeots, 72 a. Setomaa, Mikitamäe k/n, Soelaane k. Koguja Erna Tampere 1972. RKM II 290, 503 (4). Eesti tõlge Taive Särg.

Eesti
Jõulupaast

Jõulupaastu ajal käidi külakokku ja lauldi õhtul. Kirikus armulaual ei käidud. Kui paast tuli ja saabus selle eelõhtu, siis veel söödi - nii jäeti igapäevase söögiga jumalaga. Mõni vanem inimene, see koristas laua ja tegi ristikese söögile peale - las elada rahus! - pani jätku jumalaannile, söögile. 

Seto
Talsipühi paast

Tal´sipühi paastuh käüdi küläkokku ja laulõti õdagu. Käüdä-es lavva kerkohõ. Kui paast tull´, sai tuu perä õdak, süüdi viil, nii jäteti jumalaga süüdävä söögiga. Keä iks vaneb inemene, tuu kraame lavva ja teg´e ris´tkese pääle söögile: las noh ellä rahulikku, panõ jakku jumala andile, söögile. 

Setomaa, VIlo v ja k. Koguja Liis Pedajas 1942. ERA II 301, 147 (4). Eesti tõlge Taive Särg.

Eesti
Jõulupaastu ajal mõistatati

Jõulupaastu ajal jutustati palju, kedrati, mõistatati mõistatusi.

Seto
Paastu aig mõisteti mõistusi

Talsipühi paastu aig aeti jutusit väega, kedrati, präätati, mõisteti mõistusi.

Ir´o Käokuld, snd 1895. Setomaa, Võmmorski k. Koguja Kristi Salve 1972. RKM II 290, 671 (1). Eesri tõlge: Taive Särg.

Eesti
Jõuluennustused

Iseäranis niisuguste katsete [ennustamiste] peale hagav1 oli õrnem sugu, sest kohe söögi [järel] pühkisivad nad laua aluse, kelle peal nad sõivad, panivad pühkmed selle sama mati2 sisse, kellega õhtuks vorstid toodud saivad, viisivad õue ukse ette, kallasivad maha, panivad mati kummuli peale, asusid ise selle otsa, et jõulu kuulutusi tulevase aasta peale teada saada. 
1 agar
2 puunõu

PIlt/Pic
Jõuluennustused
Lehekülgi Jakob Hurda rahvaluulekogust. Üles kirjutanud Kreeta Karu Viljandimaalt 1894. H II 49, 334/5 (6).
Viljandi khk. Koguja Neiu x.x. (Kreeta Karu, snd 1880) 1894. H II 49, 332/4 (6) (katkend). Inglise tõlge: Les Wilson.

Eesti
Kirikuteel

Kui jõulu esimesel pühal kirikutee peal üks peremees laseb teisel endest hobusega mööda kihutada, siis on ta hobuste tööjõud võetud. 

Mulgi
Kiriku tee pääl

Ku jõulu edimesel pühäl kiriku tee pääl tõne peremees tõse endest lask obesege müüdä ajade, sõs om ta obeste tüü jõud võetu. 

Tarvastu khk, Vooru v. Koguja Andres Rull 1895. H III 20, 169 (68). Eesti tõlge: Taive Särg.

Eesti
Adrad ja äkked esimesel pühal

Esimesel jõulupühal ruttab iga taluperemees kõigepealt koju ja liigutab kõik põlluriistad ära, nagu adrad, äkked jne. See pidada tööle suuremat jõudu andma.

Mulgi
Adrad ja ägled esimesel pühäl

Esimesel pühal ruttab igaüks maja peremees kõigepäält kodu ja liigutab kõik põllu ristad ära, nagu adrad, ägled n.n.e. See pidada töö jõudu tähendama. 

Tarvastu khk. Koguja Jaak Käger 1889. H II 25, 319 (23). Eesti tõlge: Taive Särg.

Eesti
Regi

Jõulu ja vana-aasta öösel ei jäeta rege kunagi sõiduvalmis muru peale, vaid see keeratakse alati külili, muidu käib vanakuri sellega sõitmas. 

Võro
Regi

Jõulu ja vana-aasta üüse ei jätetä reke kunagi sõiduvalmis moro pääle, tuu käänetäs alate külüle, muudõ käü vanakuri tuuga sõitman. 

Räpina khk, Veriora v, Kirmse k. Koguja Daniel Lepson 1939. ERA II 262, 548 (7). Eesti tõlge: Taive Särg.

Eesti
Surnud omaksed tulevad jõuluööl

Jõululaupäeval peab rahvakombe järele öösel tuli põlema ja söök laual olema, sest omaksed, need kes surnd on, pidavat sel ööl kodu söömas käima. 

English
The dead relatives visit home

On Christmas Eve, according to folk custom, the fire must be lit at night and the meal must be on the table because those relatives who have died, are supposed to go home to eat that night.

KV Tartu Tehnikagümnaasium < Äksi khk, Sootaga v, Kastli k. E 71260 (1). Inglise tõlge: Les Wilson.
Žanr

Eesti
Jõulusaun rehetoas

Jõulust1 olid einad ja uuest aastast2 olid õled maas, heinte peal magati. Vorstid küpsetati ära ja laud kaeti ööseks, et vaimud pidid käima. Voodi pandi puhas pesu, aga oma inimesed magasid eintel. Vihtlesid rehetoas, ega niisukest sauna ei olnud; eriti moonamajas3 seda ei olnud, pesti oma toas, vanni sees. 

1jõuluks
2 uueks aastaks
3 mõisatööliste majas

PIlt/Pic
Vann
Vann. Bathtube. EPM TR 644:13 E 240:13, Eesti Maaelumuuseumid SA, Eesti Põllumajandusmuuseum, http://www.muis.ee/museaalview/1214918
Türi l. Koguja Ülo Tedre 1967. KKI 45, 7 (3). Inglise tõlge: Les Wilson.

Vana-aasta õhtu, 31. detsember
Eesti
Pühade tuppa toomine

Vana-aasta õhtul tuuakse õlgi tuppa. Õlgede tooja astub vihuga tuppa, lävel üteldes: 
    "Tere, siit pere! Kas nääril luba tuppa tulla?" 
    Vastatakse: "Tere Jumala nimel Tule ise ja too näärid kaasa." 

English
Bringing the Holidays into the room

On New Year's Eve, straw is brought into the room. The straw-carrier enters the room with a  sheaf, saying on the threshold: 
    "Hello, family here! Do you have permission for the New Year to come in?" 
    The answer is: "Hello, in the name of God, come yourself and bring the New Year."  

Comment: The straw (or hay), brought inside for the winter holidays, was called the Christmas or New Year as if the sheaf itself were the personification of the holidays.

Elva < Puhja khk [?]. Koguja Matthias Johann Eisen. E III 23 (114e). Inglise tõlge: Les Wilson.

Eesti
Vana-aasta õhtul

Õhtul tuuakse maal õled tuppa, et siis hää vaim saab voodis magada ja ei toob sel aastal õnnetusi. 

English
On New Year's Eve

In the country, during the evening, straw is brought into the room so that a good spirit can sleep in the bed and will not bring misfortune during the year.

Tartu l. E 83856 (4). Inglise tõlge: Les Wilson.

Eesti
Kiikumine vana-aasta õhtul

Vana-aasta õhtul toodi õled tuppa ja tehti siis igasuguseid tempe. Mõnikord kinnitati nööridega lae külge hobuse look ja siis kiiguti selles.

Pilt/Pic
look_õige
Look / Shaft bow. EPM TR 373:17 E 119:17, Eesti Maaelumuuseumid SA, Eesti Põllumajandusmuuseum, http://www.muis.ee/museaalview/1227395  
KV Pärnu Peoglaste Gümnaasium. Tarvastu khk, Vana-Suislepi v. E 85567 (4). Inglise tõlge: Les Wilson. Pilt: Looga andis Paul Kuldkepp 1982. Valmistatud 1930. Viljandimaa, Kabala v, Mäo k, Kalda t.

Eesti
Vana-aasta õhtu kombeid

Kui ma tütarlaps olin, siis toodi vana-aasta õhtul õlgi tuppa. Lapsed hullasid nende peal, ja seal magati ka. Vana-aasta õhtul valati õnne tinast. pärast varju pealt püüti mõistatada selle tinaklombi kujutise tähendust ja selle järgi ennustati tulevikku. Peale kella 12 öösi viidi loomadele leiba. 

Võro
Vana-aasta õhta kombit

Kui ma tütarlaits olli, sis toodi vana-aasta õhtal õlgi tuppa. Latse ullasiva nende pääl ja magati ka. Vana-aasta õhtal valati õnne tinast. peran varju päält püüti mõistada selle tinaklombi kujutise tähendust ja selle järgi ennustati tulevikku. Pääle 12 öösi viidi luumile leiba. 

Otepää khk, Neeruti k. Koguja Aare Väljaots 1982. RKM II 363, 370/1 (10). Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Les Wilson.

Parred
Parred rehetoas. Crossbars in the threshing room. Foto: Olimpi Korzjukov 1959. EVM F 107:9, Eesti Vabaõhumuuseum SA, http://www.muis.ee/museaalview/3074463

 

Eesti
Uus aasta

Ka sellel õhtul olla enne vanasti õled sisse toodud, mida siis hoolega vastu tare lage ja parsi visatud. Kui siis hästi palju kõrsi lakke ja partele rippuma jäänud, siis kasvanud järgmisel suvel head rukkid. 
    Ka olla peremees igast viljast peotäie võtnud ja vastu toa lage visanud ja ütelnud: "Jumal lasku meie vilja sel aastal nii pikaks kasvada!" 
    Keskööl valatud tinast õnne ja kuulatud väljas pühkmehunniku otsas kummuli sõela peal – kus laudu kolistatud, seal tulla sel aastal matused; kus lapse karjumise rõõmu kuuldud, seal tulla ristsed; kus hõisatud, seal tulla pulmad. Uueaasta hommikul antud hobustele ja elajatele [=kariloomadele] leiba ja tehtud ka kõigi uste ja lävede peale peeruga ristid. Sellel päeval tõtatud kirikust õige kiiresti koju, sest kes kõige enne koju jõudnud, see olla ka kogu tuleva aasta jooksul oma tööd kõige enne jõudnud ära teha.  

Mulgi
Uus aasta

Ka sellel õdangul olla enne vanast õle sissi tood't, midä sis hoolege vastu tare lage ja par´ssi visat't; kui sis häste pail´lu kõr´si lakke ja pars´si rippuma jäänü, sis kasvanu perämetsel suvel hää röä. 
    Ka olla peremees egäst vil´läst peotävve võtten ja vastu tua lage visanu ja ütelnu:  "Jumal lasku mede vil´lä sel aastal nii pikäs kasva!" 
    Kesk ööl valat't tinast õnne ja kullet't ussen pühkmehunniku otsan kummali sõgla pääl – kun lauda kolist't, sääl tulla sellel aastal matuse, kun latse karimese rõõmu kuult't, sääl tulla ristse, kun õisat't, sääl tullu pulma. Uvveaasta hommukul ant't hobestelle ja eläjille leibä ja tet't ka kigi uste ja lävede pääle piirege risti. Sellel päeväl tõtat't kirikust õige pakilte kodu, sest ken kige enne kodu jõuden, see olla ka kige selle aasta oma töö kige enne jõuden ärä tetä.  

Halliste khk, Abja v. Koguja Jaan Jung 1888. H II 22, 243/4 (2). Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Les Wilson. Pilt: Mihkli khk, Pikavere k, Mälgu-Jüri talu rehemaja.