Kolmekordne ilm
Ilm on see, kus elame, mis näeme oma ümber ja terve loodus on ilm.
World (ilm) is where we live, what we see around us, and the whole of nature is world (ilm).
ilm - weather, world, universe, air.
Et almaa üks seesamasugune ilm olla nagu siingi, kus inimesed elada ja põldu harida, seda ei ihka vanem rahvas mitte valeks ajada.
For the underground to be the same world as here, where people can live and cultivate the fields, the older people do not want to consider it false.
Ilm on kolme kordne, all ilmas elavad veiksed inimesed, kesk ilmas keskmised (meie), aga peal ilmas elavad nii suured inimesed, kui meie vari päeva looja mineki ajal.
The world has three layers: little people live in the lower world, average people (us) in the middle world, but in the upper world live people as great as our shadow during the sunset.
Kas sa ilmatoeks tahad jääda? (Kui keegi oma tuleviku eest väga muretseb.)
Do you want to stay as a world pillar? Told about someone who is too worried about what the future might have in store for them.
Ilma sambaks, ilma teibaks olen kuulnud mõne pika inimese kohta ütlevad, see kasvab kui ilma teivas. Pilve sambad tõusevad meres siis tuleb vihma.
I have heard people refer to a tall person as a 'world pillar' or 'world pole', 'growing like a world pole'. When waterspouts (lit. cloud pillars) rise from the sea, it's going to rain.
Viru ja Harju rannarahvas arvab, et taevast hoiavad "teraskaared", milledest neli peakaared on. Nii kui vene ehk alukse kaar alust ega venet ei lase kokku minna, nii ei lase taeva kaared taevast ka kokku vajuda.
Valitud keelel puudub tõlge.
Umbes 60 a. tagasi Ansiküla mehed uskusid, et maakera on lai plekk ning taevas on kummulikeeratud katel, augud sees, päike on suur tulepomm, mis ühest august paistab. Vanajumal elab katlapõhja peal, tõmbab sirmi ette kas täielt või poolelt, nagu tahtmine on, sellest on täis- või poolkuu.
Kui vanajumal on vihane, põristab rusikaga vastu katla põhja, sellest on müristamine.
Üks vana naine tuli kalaranda kalu ostma ning ütles: "Ma mõtlesin, et taeva äär on üsna ligidal, kui kodust ära tulin. Nüüd olen palju maad ära käind, ei tea, millal sinna taeva ääre peale saab."
Valitud keelel puudub tõlge.
Taeva ääre taga asuda taevaliste kili-koli, vanad kuud, üheteise peale laotud, nagu käiad poodis, ingli tiiva suled jne.
Valitud keelel puudub tõlge.
Taevataat on mailma loonud. Taevas on ühe härja nahk, mis vanal aial vihma varjuks on inimeste pea pääle pandud aga ta on nii kõrgese läinud ja suureks saanud ja on siis taevaks jäänud.
Valitud keelel puudub tõlge.
Vanasti käind mõned julgemad mehed maailma lõpus. Edasi tulnd minna ikke ommiku (või õhtu) poole, kuni suur kõrge müür vastu tulnd. Müür olnd nii kõrge, et õige pikad mehed ulatand sealt taevasse vaatama ja mõni mees pääsendki sinna. Kes aga vaadand teisele poole müüri, see kukkund kohe üle müüri teisele poole, kus eland koerakoonupad, kes olnd pool inimest ja pool koera. Need olnd vaheldamisi 7 päeva inimese mõistusega ja eland siis ilusti ega põle inimesi kiusand. 7 päeva olnd neil aga koera mõistus ja siis nad söönd inimesi: muud põle tahtnd. Koerakoonupate eest põle kaitsend muu asi, kui toomingapõõsasse tulnd pugeda, siis sealt põle nad inimesi üles osand otsi.
Valitud keelel puudub tõlge.
Räägidä, et maailmal ei ole otsa. On küll. Vana Numme Kalle oli käünd laevaga siel, kus taevas oli ulatund ninda madalalle, et laeva mastid olid jäänd taevasse kinni. Kalle oli rönind veel masti ja kaapind pussuga taevast - oli old selge punane vask. Tämä löönd siis pussuga augu taevasse ja sield tuld kohe ingli jalg läbi, old ninda paks ja pehme jusku tide reis. Tämä oli sield siis nähnd, et maakerä on laberik jusku leib ja taevas pääl kummulla jusku pada.
Valitud keelel puudub tõlge.
Maailm seisvat seitsme ristikivi peal, ja kui mõni neist peaks alt ära minema, siis tuleb maailma lõpp.
Maailm seista seitsme ristikivi pääl ja kui mõni neist peaks alt ära minema, siis tulla maailma ots.
Maa on alt vett täis. Sellep. Ei vaju põhja, et on „enge all“.
Vesi, tuli ja leib olla kõige vanemad maailmas – sellepärast ei pidada neid miskil kõral jalaga puudutama, vaid üksi kättega.
Mis taevast tuleb, sii taren, mis mõtsast tuleb, sii ussen.
Maa-alused kehravad. Kui keegi kuuleb seda, siis jääb maa-alustesse haigeks.
The Under-Earths spin. When anybody hears them, they will catch the disease of the Under-Earths.
Maa hingab mõnest kohast. Vahel on nagu maa oleks lahti, seal justkui luiskab: tiks-taks, tiks-taks! Teises kohas jälle nagu ketrab. Need on maa hingamise-kohad. Maa-alused ketravad ja luiskavad seal. Need on maa-alused inimesed. Nad töötavad seal maa all, siis see kostab meile.
The Earth breathes from some places. Sometimes it looks as if the Earth is open, and there is a sound like sharpening – tiks-toks, tiks-toks! In another place it is like spinning. These are the breathing places of the Earth. The Under-Earths spin and sharpen with whetstones there. They are underground people. They work there underground and it can be heard by us.
Maa hingab, sealt inimesed saavad maa-aluste-haiguse. Olen kuulnud, kui maa alt kostab nagu naise ketramise kõrin.
When the Earth breathes, people catch the Under-Earths’ disease. I have heard a whirring sound similar to women’s spinning underground.
Öö-ema kedrab seinas, kohe nagu vokiga kedrab. Aga ainult pimedas.
The night mother spins in the wall, right by a spinning wheel. But only in the dark.