Mina elan Muhu saares (Vanatüdruk)

Maria Paist, Ida Vaher

Raugi k (1975)

[Pikendavad kohati taktide 1. ja 3. nooti.]

:,: Mina elan Muhu saares :,:
:,: ja seal Liiva kõrtsi juures. :,:

:,: Kus mul neiud iga püha :,:
:,: püidvad palju tüli tiha. :,:

:,: Mõnikord ka riede, laupa, :,:
:,: kui nad lähtvad ulgakaupa :,:

:,: vana Elde Jaagu puodi :,:
:,: kaupa ostma mitut muodi. :,:

:,: Ostetakse pärlid, karda :,:
:,: ja siis aetaks mitu korda :,:

:,: siilikule alla otsa, :,:
:,: pööra selg ja putka metsa! :,:

:,: Nii see uhke iilgus, sära :,:
:,: võtab tõest minu silmad ära. :,:

:,: Küll mina olen otsin abi :,:
:,: mitme arstirohu läbi. :,:

:,: Ostsin omal kaunid prillid, :,:
:,: mis küll kalliks maksma tullid. :,:

:,: Nendega siis arga muodi, :,:
:,: vaatsin, kui nad läksid puodi. :,:

:,: Küll nad teevad kerged käiku, :,:
:,: oidvad oma mokad muiku. :,:

:,: Nõndamuodi on neil mõte, :,:
:,: ehk vast mõni poisijätis :,:

:,: tuoks mul puole tuopi viina, :,:
:,: vähendaks mul muret, piina. :,:

:,: Sest see vanapiiga nimi :,:
:,: on kui kaelas veskikivi. :,:

:,: Mis mind paneb paegal seisma, :,:
:,: ei saa lahti, nii jään aisma. :,:

:,: Aga kui ehk saaks must naene, :,:
:,: on mu elu uopis teene. :,:

:,: Vähikeise lapse juures :,:
:,: pole kanda miski muret. :,:

:,: Küllap (aga) mies siis muret kannab, :,:
:,: muole riiet, leiba annab. :,:

:,: Muud kui õhtul saksa muodi :,:
:,: tieksin omal üles vuodi. :,:

:,: Siis iga õhta parda pial :,:
:,: ma võtan omal aset sial. :,:

:,: Kui juhtun enne magama, :,:
:,: mies peab minu üle ronima. :,:

:,: Nii valmis nende eluplaan, :,:
:,: siis mõttes juba naeseks suan. :,:

:,: Et mitu korda rohkem viel :,:
:,: on köenud sellel eksitiel. :,:

:,: Nad siiskid püidvad neiu au, :,:
:,: ei ütelda või ükski suu. :,:

:,: Sa oled (aga) murtud roosiõis, :,:
:,: sul õied juba siemneid täis. :,:

:,: Siis võtab ta sul vastata: :,:
:,: kaksteistkord aastas õitsen ma. :,:

:,: Ja lasen õied maha puust, :,:
:,: ei siiskid siemneid tule neist. :,:

Vanatüdruk vaatab kadedusega tüdrukuid, kes poest ehteid ostavad ja end ehivad, ning unistab sellest, et tal endal oleks mees ja laps.

Maria Paist, 1891–1980; Ida Vaher, 1922–2004, Raugi k, Laasu t. Salvestasid I. Rüütel ja O. Kiis 1975. RKM, Mgn II 2686 a [154].

Väljaanne

Esitajad

Helisalvestused

Filmid

Veebiväljaanne

Toimetajad Janika Oras, Kadi Sarv
Tõlge inglise keelde Inna Feldbach, Olga Ivaškevitš
Projektijuht Risto Järv
Veebilahendus Lorem Ipsum
Kaanefoto “Kuivastu sadam 20. saj alguses. Vasakul aurulaev General Suvortsev, paremal Muhu uisk”. 1910–1919, Saaremaa Muuseum, SM F 3761:1514 F.

Väljaandes on avaldatud Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiivi, Eesti Rahva Muuseumi, Saaremaa Muuseumi, Rahvusarhiivi filmiarhiivi ja Eesti Filmi Instituudi materjale.

Täname abi eest andmete täpsustamisel: Mihkel Jürisson, Martin Kivisoo, Meelis ja Marti Mereäär, Muhu Pärandikool, Helmut Noot, Airi Nõmm, Leena Peegel, Ago Rullingo, Irena Tarvis, Heiske Tuul, Tiiu Tuust, Kadri Tüür ja Viia Väli.

Toetajad

Ansambel Trad.Attack!
Haridus- ja Teadusministeerium (projekt IUT22-4)
Euroopa Liit Euroopa Regionaalarengu Fondi kaudu (Eesti-uuringute Tippkeskus)
Eesti Kultuurkapital

Väljaandja

EKM Teaduskirjastus, 2018
© ja ℗ Eesti Kirjandusmuuseum, 2018
© Ingrid Rüütel
ISBN 978-9949-586-77-6

Veebiväljaande alus

Muhu rahvamuusikat, laulumänge ja tantse

Kogunud ja koostanud Ingrid Rüütel.
Helisalvestusi Eesti Rahvaluule Arhiivist 9. Tartu 2015

[CD, DVD ja tekstivihik]
Helirežii ja CD master Jaan Tamm
DVD montaaž ja master Jaan Kolberg
Toimetanud Janika Oras
Tõlge inglise keelde Inna Feldbach
Keeletoimetajad Olga Ivaškevitš, Kadri Tamm
Kujundanud Krista Saare
Trükk Kruul
Tiražeerija Baltic Disc AS

Rüütel, Ingrid. Muhumaa laule ja lugusid. Mis on jäänud jälgedesse II

Tartu: EKM Teaduskirjastus 2016

Toimetanud Asta Niinemets
Viisid noodistanud Janika Oras, Ingrid Rüütel, Ludmilla Toon
Viisid toimetanud Ingrid Rüütel, Edna Tuvi
Noodigraafika Edna Tuvi
Tekstid litereerinud Erna Tampere, Riina Rehe, Alviine Schmuul, Ingrid Rüütel
Murdekeelt toimetanud Alviine Schmuul
Resümee tõlkinud Inna Feldbach
Küljendanud ja kujundanud Krista Saare
Trükk Greif