Neiukene noorukene, ilus olid sa,
:,: kui ma naabri pulmapidul sõitsin sinuga. :,:
A :,: Oh neiu, ole nii lustilik
ja tantsi muoga viel üks tükk. :,:
:,: Ja viel üks tükk, ja viel üks tükk,
ja tüki peale viel üks tükk. :,:
:,: Kas arvad sa, et kardan ma
su vastu tulla tantsima. :,:
Läbi kena kasemetsa viis siis meie tee,
:,: tasakesi laulis ööbik, laulis sinule. :,:
B Kevadise päiksepaistel Emajõe kalda peal
:,: neiud tantsu keerutasid,
jalga halja muru peal. :,:
Kena noormees uhkes riides
ligineb seal tantsule,
:,: kätt ta pakub tantsu kutsel
nägusama neiule. :,:
Noormees, miks nii külm suo käsi,
küsib tantsul neiuke.
:,: Külm on Emajõe vesi,
vastab noormees temale. :,:
Aga miks siis teie palged
on nii kahvatand ja valged?
:,: Sest, et päikese heledam kiir
ei tungi Emajõe laintesse. :,:
Natuke maad seal teistest eemal
tantsisid nad edasi,
:,: ehk küll ema silmaveega
kutsub tütart tagasi. :,:
Noormees vetevoode sisse,
kandis neiu kaendla all,
:,: viis ta alla hiilgav lossi,
näkipruut nüüd on ta seal. :,:
Vaikselt sulle, neiukene, tahtsin ütelda,
:,: jää sa ikka süitaks puhtaks mulle õitsema. :,:
C Jää vaikseks, jää vaikseks, mu süda,
jää vaikseks, mu valutav rind,
:,: kõik kurbtus mu rinda ei mahu,
jää vaikseks, miks piinad sa mind! :,:
Ma tean, sa põlgad mind ära,
ma tean, sa ei armasta mind,
:,: ma tean, sul on ju üks teine,
sul õigus on põlata mind. :,:
Aga hobu tõmbas ruttu, vanker vieres nii,
:,: sõnad sulasivad suhu, jäivad pooleli. :,:
D Kui tundelained tumedad
sul soojas rinnas mässavad,
:,: siis ära ühtki otsust tie,
torm ei vii laeva üle vie. :,:
Elusaatus mõneks ajaks kodumaalt viis mind,
:,: tulles tagasi ma tahtsin tervitada sind. :,:
E Eemal, kaugel vetepinnal
näha väikest paadikest,
:,: paatis hingab kallima rinnal
õnnetundel neiuke. :,:
Lillekimpu käes hoides, kallimale pakkudes,
:,: tema silmi vaadates
ja temalt musu küsides. :,:
Eile õhtul jätsid sa mulle musu andmata,
:,: täna õhtul pead sa
topelt ära tasuma. :,:
Aga sa ei õitsnud enam ega naernud ka,
:,: eksind eluradadesse olid närtsind sa. :,:
F Need sinised lilled,
need meeldivad mulle,
need köidan ma kimpu ja kingin nad sulle,
:,: sest maalitud lilledel lõhna ei ole
ja sunnitud sõprus on südamel kole. :,:
Ma nopin need lilled, mis kandis mu rind,
all orus puu vilus, kus tunda sain sind.
:,: Seal ligidal laulis õrn ööbikusuu
oh ole sina mulle truu! :,:
Üksainus kord aastas on õiekuu
üksainus kord naeratab nooruse suu,
:,: ühtainukest südant võid armasta,
aga mitte kahte korraga. :,:
:,: Kes mitut oma rinnale vajutab,
see kõige kallima kaotab. :,:
Noormees meenutab neidu, kellega kohtus naabri pulmapeol. Elusaatus viib ta kodust eemale. Tagasi tulles ei leia ta enam oma armsamat, kes oli “eksind eluradadele”. Põhilaulu saatel kõnnitakse ringis. Igale salmile järgneva tantsulaulu ajal tantsitakse ringi sees vahelduvate paaridega.
Viima Meeder, 1917–1986; Elvi Väljaots, 1919–2001; Geeni Auväärt, 1928–2006 Linnuse k. Salvestasid I. Rüütel ja O. Kiis 1975. RKM, Mgn II 2691 d [185].
Toimetajad Janika Oras, Kadi Sarv
Tõlge inglise keelde Inna Feldbach, Olga Ivaškevitš
Projektijuht Risto Järv
Veebilahendus Lorem Ipsum
Kaanefoto “Kuivastu sadam 20. saj alguses. Vasakul aurulaev General Suvortsev, paremal Muhu uisk”. 1910–1919, Saaremaa Muuseum, SM F 3761:1514 F.
Väljaandes on avaldatud Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiivi, Eesti Rahva Muuseumi, Saaremaa Muuseumi, Rahvusarhiivi filmiarhiivi ja Eesti Filmi Instituudi materjale.
Täname abi eest andmete täpsustamisel: Mihkel Jürisson, Martin Kivisoo, Meelis ja Marti Mereäär, Muhu Pärandikool, Helmut Noot, Airi Nõmm, Leena Peegel, Ago Rullingo, Irena Tarvis, Heiske Tuul, Tiiu Tuust, Kadri Tüür ja Viia Väli.
Ansambel Trad.Attack!
Haridus- ja Teadusministeerium (projekt IUT22-4)
Euroopa Liit Euroopa Regionaalarengu Fondi kaudu (Eesti-uuringute Tippkeskus)
Eesti Kultuurkapital
EKM Teaduskirjastus, 2018
© ja ℗ Eesti Kirjandusmuuseum, 2018
© Ingrid Rüütel
ISBN 978-9949-586-77-6
[CD, DVD ja tekstivihik]
Helirežii ja CD master Jaan Tamm
DVD montaaž ja master Jaan Kolberg
Toimetanud Janika Oras
Tõlge inglise keelde Inna Feldbach
Keeletoimetajad Olga Ivaškevitš, Kadri Tamm
Kujundanud Krista Saare
Trükk Kruul
Tiražeerija Baltic Disc AS
Toimetanud Asta Niinemets
Viisid noodistanud Janika Oras, Ingrid Rüütel, Ludmilla Toon
Viisid toimetanud Ingrid Rüütel, Edna Tuvi
Noodigraafika Edna Tuvi
Tekstid litereerinud Erna Tampere, Riina Rehe, Alviine Schmuul, Ingrid Rüütel
Murdekeelt toimetanud Alviine Schmuul
Resümee tõlkinud Inna Feldbach
Küljendanud ja kujundanud Krista Saare
Trükk Greif