Maritsa jõe kaldal (ringmäng ja tantsulaul). Sõnad Peeter Jakobson

Villem Saarik, Bärni Tuulik, August Vokk, Juula Saarik

Laheküla, Suuremõisa k, Liiva k, Soonda k (1974)

[Improviseeritud mitmehäälsus. Laulavad kohati kolmes paralleeloktavis (tenor Villem Saarik, oktav kõrgemalt tema naine [Juula Saarik], oktav madalamalt August Vokk; Bärni Tuulik saadab põhihäält kohati tertsis või markeerib põhiastmete akordide alumist heli. Laulu lõppedes alustab Villem Saarik hoogsalt tantsulaulu “Sui oli kätte tulemas”.]

Maritsa jõe kaldal kord istusin ma
ja lainete liikumist vaatsin,
:,: sie pani mind südamest õhkama
ja mõtte(i)d m(in)a kodu puol saatsin.:,:

Siis lähenes neiu kui lõunamaa õis,
lillekorviga kaldale tuli,
:,: ta noppis selle korvikese lillesid täis
ja seisates ütles ta mulle. :,:

Oh noormees, oh noormees, miks kurvastad end,
sest ammu on lõppenud sõda,
:,: ja vaata, kuis õitseb Bulgaaria pind
ja kenasti kohab Maritsa. :,:

Selle kenale neiule vastasin ma,
küll kalju on Eestimaa pinnal,
:,: kus orud ja aasad kui paradiis,
ja viinapuud mägede rinnal. :,:

Kristallides säravad ojad ja jõed,
nad jooksevad mägedest alla.
:,: Nad kaljude lõhedest otsivad tied,
all õitsevad orud ja aasad. :,:

Vaat sinna kord viibib minu mõte ja miel,
kus tasane Eestimaa rada,
:,: kus neiukene truudust oli vandunud mul,
vaat seda mina igatsen taga. :,:

Sui oli kätte tulemas,
tali oli mööda minemas,
kasukad ja karvamütsid
olid maha minemas.

:,: Äiapapa, äiamamma
ütleside mulle ellaste:
ära sina tütart kaisuta,
tütar ei saa magada. :,:

Vene-Türgi sõda on lõppenud ja neiu meelitab noort eesti sõdurit jääma kaunisse Bulgaariasse. See vastab, et Bulgaaria on küll ilus maa, aga ta igatseb kodumaad ja kallimat, kes talle Eestis truudust vandus. Lõpus on tantsulaul, mida lauldi mängides põhilaulu iga salmi järel.

Villem Saarik, 1909–1978, Laheküla; Bärni Tuulik, 1914–1980, Suuremõisa k; August Vokk, 1913–1994, Liiva k, pärit Suuremõisa k; Juula Saarik, 1907–1987, Laheküla, pärit Soonda k. Salvestasid I. Rüütel ja O. Kiis 1974. RKM, Mgn I 6 k [88].

Väljaanne

Esitajad

Helisalvestused

Filmid

Veebiväljaanne

Toimetajad Janika Oras, Kadi Sarv
Tõlge inglise keelde Inna Feldbach, Olga Ivaškevitš
Projektijuht Risto Järv
Veebilahendus Lorem Ipsum
Kaanefoto “Kuivastu sadam 20. saj alguses. Vasakul aurulaev General Suvortsev, paremal Muhu uisk”. 1910–1919, Saaremaa Muuseum, SM F 3761:1514 F.

Väljaandes on avaldatud Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiivi, Eesti Rahva Muuseumi, Saaremaa Muuseumi, Rahvusarhiivi filmiarhiivi ja Eesti Filmi Instituudi materjale.

Täname abi eest andmete täpsustamisel: Mihkel Jürisson, Martin Kivisoo, Meelis ja Marti Mereäär, Muhu Pärandikool, Helmut Noot, Airi Nõmm, Leena Peegel, Ago Rullingo, Irena Tarvis, Heiske Tuul, Tiiu Tuust, Kadri Tüür ja Viia Väli.

Toetajad

Ansambel Trad.Attack!
Haridus- ja Teadusministeerium (projekt IUT22-4)
Euroopa Liit Euroopa Regionaalarengu Fondi kaudu (Eesti-uuringute Tippkeskus)
Eesti Kultuurkapital

Väljaandja

EKM Teaduskirjastus, 2018
© ja ℗ Eesti Kirjandusmuuseum, 2018
© Ingrid Rüütel
ISBN 978-9949-586-77-6

Veebiväljaande alus

Muhu rahvamuusikat, laulumänge ja tantse

Kogunud ja koostanud Ingrid Rüütel.
Helisalvestusi Eesti Rahvaluule Arhiivist 9. Tartu 2015

[CD, DVD ja tekstivihik]
Helirežii ja CD master Jaan Tamm
DVD montaaž ja master Jaan Kolberg
Toimetanud Janika Oras
Tõlge inglise keelde Inna Feldbach
Keeletoimetajad Olga Ivaškevitš, Kadri Tamm
Kujundanud Krista Saare
Trükk Kruul
Tiražeerija Baltic Disc AS

Rüütel, Ingrid. Muhumaa laule ja lugusid. Mis on jäänud jälgedesse II

Tartu: EKM Teaduskirjastus 2016

Toimetanud Asta Niinemets
Viisid noodistanud Janika Oras, Ingrid Rüütel, Ludmilla Toon
Viisid toimetanud Ingrid Rüütel, Edna Tuvi
Noodigraafika Edna Tuvi
Tekstid litereerinud Erna Tampere, Riina Rehe, Alviine Schmuul, Ingrid Rüütel
Murdekeelt toimetanud Alviine Schmuul
Resümee tõlkinud Inna Feldbach
Küljendanud ja kujundanud Krista Saare
Trükk Greif