Teie-ks, mi teie üles näio liina,
teie, jo teie üles näio liina.
Kabo-ks, no kabo karradsõ kerigu.
Muna-, no munakoorist mi katusõ,
haŕa-ks, no haŕa havvõ hambista,
tutu, no tutu tuvi pudsajista.
Lätsi-ks, sis lätsi müüdä poissa parki.
“Tulõq-ks, sa tulõq meele, ilokõnõ,
lasõq-ks, sa lasõq meele, laulukõnõ!”
Ilo, no ilo lasi meelestäni:
“Ega-ks ma, ega lää-i poissa parki!”
Lätsi-ks, sis lätsi müüdä naistõ parki.
“Tulõq-ks, sa tulõq meele nüüd, ilokõnõ,
lasõq-ks, sa lasõq meele, laulukõnõ!”
Ilo-ks, no ilo lasi aŕ meelestäni:
“Ega-ks, ma ega lää-i joht naistõ parki!”
Lätsi-ks, sis lätsi müüdä näio parki,
kaldu-ks, sis kaldu müüdä näio kamand.
“Tulõq-ks, sa tulõq meele, ilokõnõ,
lasõq-ks, sa lasõq meele nüüd, laulukõnõ.”
Ilo-ks, no ilo lätsi näio parki,
laulu-ks no laulu kabo kamandahe.
The song opens with a traditional motif of maidens building a town or a church out of unusual material. In the second part of the song, boys, women and maidens address Ilo (joy, song) and ask him to come to them. Ilo prefers maidens, as they have more time to sing than others. The song is sung to the festivity tune (praasnikuääl), which this time has a diatonic scale structure.
ERA, FAM 631 B (7) < Haida k – Igor Tõnurist 1987 < Natalja Bogdanova, Anna Bogdanova, Jelena Kondratjeva, Darja Markova.
The yearly cycle
Family traditions
Improvisations and Lyroepic songs
Circle Game Song