:,: Latsõq kääväq mäke piteh,
toomõossõ murrõldõh ja. :,:
Hoiaq, hoiaq, hoi ja jaa,
toomõossõ nä murrõldõh ja.
:,: Murkõq, murkõq, latsõkõsõq,
jätkeq ladvaq ti järele. :,:
:,: Ladvust saavaq lastõ hällüq,
tüvest tütärlastõ sängüq. :,:
:,: Imel olĺ kolm tütärt,
kõik olĺq üte nä ilosaq. :,:
:,: Üts näist kudi, tõnõ kedräs,
kolmas keerot´ siidilanga. :,:
:,: Annaq mullõ tuu vai tütär,
kua keerot´ siidilanga. :,:
:,: Ku tuu-i tuud tütärt,
sis ma koolõ pruudisurma. :,:
Naka-i ma kuulma, kartohkaq viil olõ-i aŕ kaibõtu.
A variant of the circle game song (tsõõrilaul), known all over Estonia, which combines the motifs of regilaul and newer folk songs. Maidens who are breaking bird cherry twigs are told to leave the tree-tops untouched because these will make cradles for babies and beds for young girls. Mother had three beautiful daughters: one was spinning, the other one weaving, and the third twisted silk yarn. A marriage proposal is made to the third daughter.
ERA, DH 34 (31) < Haida k – Andreas Kalkun, Anu Korb, Marge Laast 2007 < Lidia Kondratjeva, Anna Kutšerenko, Maria Ossipova, Maria Peterson, Tatjana Medetskaja.
The yearly cycle
Family traditions
Improvisations and Lyroepic songs
Circle Game Song