Recordings from the Estonian Folklore Archives 3

Adorn Yourself, Brother!

Anne Vabarna with choir, Setu (1936)

“Hähkämine”

Lauldakse peigmehele mõrsjakoju saatmisel.

Hähkämine

This is sung to the groom as he is accompanied on his way to the bride's home.

Vel´ekene nu noorõ- ne noorõkõnõ, noorõ-, noorõkõnõ, noorõ-!
Lätt õks vel´lo meil veerü- nu veerümähe, veerü-, veerümähe, veerü-,
imekana-ks lät´t kallu- ne kallumahe, kallu-, kallumahe, kallu-.
Uma-ks vel´lo sa os´a- nu os´akõnõ, os´a-, os´akõnõ, os´a-,
kui iks lääde sa neio nu neio kodo, neio, neio kodo, neio,
lääde-ks mõrs´a sa mõi- sis mõisahe, mõjoo-, mõisahe, mõjoo-,
säe-ks höste sis särgi- sa särgisiilo, särgi-, särgisiilo, särgi-,
panõ-ks höste sis pal´to- sa pal´tonulga, pal´to-, pal´tonulga, pal´to-.
Neio-ks kavval´ om kae- sääl kaemahe, kahe-, kahemahe, kahe-,
vali-ks sinno om vahti- tä vahtimahe, vahti-, vahtimahe, vahti-,
neio kaes sääl kaartõ külk kaartõ alta, kaartõ, kaartõ alta, kaartõ,
sallõ sinno-ks tä saina küll saina takah, saina, saina takah, saina.
Neiu kirriv om kui tuu sääl kui tuu hähne, kui tuu, kui tuu hähne, kui tuu,
mõtsatsirgust om mõdu- tä mõdusapa, mõdu-, mõdusapa, mõdu-.

Dear brother, dear young man,
our brother is ready to roll along,
the mother hen is ready to move along.
My own dear brother, you are so straight and slender,
when you go to your maiden's home,
to your bride's estate,
arrange well the plaits of your coat,
make the corners of your coat look nice.
The maiden so clever will be looking on,
she will be eager to see you,
the maiden is spying from the eaves,
she will like you as she stands behind the wall.
The maiden is coloured like a woodpecker,
[she is] prettier than the forest birds.

ERA, Pl. 25 A2 < Setu, Järvesuu v., Tonja k. – H. Tampere, A. Pulst Riigi Ringhäälingus 1936. a. < Anne Vabarna (eeslaulja), 58-a., ja koor.
[LP IV a 10; CD1-51].