Aeti mu mõtsa, aeti mõtsa ummukult,
varra inne, varra inne valgõt,
an´ti mul peiu, an´ti peiu pik´k vits,
kandli alak, kandli alak karjavits.
Olõs mul olnu, olõs olnu uma imä,
elänü, elänü uma esä,
andnu mul peiu, andnu peiu piimämuru,
kan´dli alak, kan´dli alak karjamuru –
võõras an´d peiu, võõras an´d peiu pik´ä vitsa,
kan´dli alak, kan´dli alak karjavitsa.
An´d luu, an´d luu, ütel´ liha,
an´d koorigu, an´d koorigu, kuulut´ ärq,
nädsä leevä, nädsä leevä, är n´aagut´.
Imä an´d liha, imä an´d liha, ütel´ luu,
an´d tük´ü, an´d tük´ü, ütel´ tühä.
I was sent to the forest in the morning,
before it was light,
A long switch was slipped into my hand,
a shepherd's rod [was placed] under my arm.
If I had my own mother,
if my father had been alive,
they would have given me a bit of milk,
placed under my arm a bit of food for the pasture –
stepmother slipped a long switch into my hand,
[placed] a shepherd's rod under my arm.
She gave me a bone, said it was meat,
she gave me a crust, announced it to all,
gave me tough bread, still begrudged it.
Mother gave me meat, said it was a bone,
she gave me a morsel, said it was nothing.
RKM, Mgn. II 1134 f < Võru raj., Antsla kn., Säre k. (Urvaste khk.) – H. Tampere Kirjandusmuuseumi ja Eesti Raadio ekspeditsioonil 1965. a. < Helmi Vill, 61-a.
[LP V c 3; CD2-14].